Montag, 1. Februar 2016

Viele Bilder von Indien – many pictures of India

Wir sind wieder da! Nicht in Deutschland, sondern in Abhaya. Wir hatten nämlich Urlaub und haben die Zeit effektiv genutzt, um uns das große, vielfältige Indien einmal aus ein paar anderen Perspektiven anzuschauen. Kurz: Wir sind drei Wochen gereist und möchten unsere Erfahrungen und Fotos, die wir in dieser Zeit gesammelt haben, gerne mit euch teilen!

We are back! Not back in Germany, but back in Abhaya. We just had holidays and used this time effectively to see the big and diversive India from a few other points of view. Short: we travelled for three weeks and would now like to share our photos and experiences with you.





Kanyakumari ( Tamil Nadu)
Unsere erste Station war Kanyakumari, eine Kleinstadt am südlichsten Punkt Indiens, an der drei Meere aufeinandertreffen: Der indische Ozean, der Golf von Bengalen und das Arabische Meer. Es ist einer der wichtigsten hinduistischen Pilgerorte, doch die lokale Bevölkerung ist ironischerweise größtenteils christlich. Außer den gläubigen Hindus kommen auch viele InderInnen hier her um einfach Urlaub zu machen. Daher hat es uns sehr gewundert, weit und breit die einzigen Ausländer zu sein.
Durch ein Gespräch mit einem jungen, einheimischen Seemann haben wir erfahren, dass neben dem Tourismus Fischerei die Haupteinnahmequelle der Region ist. Von den kleinen Holzbooten, in große Kühlkisten, in die Motorrikschas... ist nur der Anfang eines ganzen Exportgeschäfts.

Our first stop was Kanyakumari, a small town at the most south part of India. It is the meeting point of three ozeane: the Indian ozeane, the Bay of Bengal and the Arabian sea and furthermore and important hinduistic pilgirmage site. Ironically, most oft he local people are Christians.
However, Kanyakumari is not only visited by religious Hindus, a lot of Indians come here just to make holidays as well. So we were a bit suprised to be the only foreigners. While talking to a young fisher we got to know, that except from the Trourism Fishing is a principal source of income. From the small wood boats into big cooling boxes the fish is even exported to other countries.







Alleppey ( Kerala )
Zu Silvester ging es dann weiter nach Alleppey, wo wir gemeinsam mit all den anderen KKS-Freiwilligen am Strand ins neue Jahr gerutscht sind. Die westliche gekleideten Touristen und die für sie aufgelegte englische Musik haben eine ganz andere Seite von Indien gezeigt, als die, die wir bisher erlebt haben... wir mussten uns erst wieder umstellen. Doch eine Hausboottour über die idyllischen Kerala-Backwaters hat uns während der nächsten beiden Tagen entspannt ins neue Jahr starten lassen.

For New Year we met with all the other German volunteers at the beach of Alleppey. The Western dresses tourisits and the English music, which was played for them, showed a quite different side of India than the one, we had experienced so far... it took a little while to adapt agian. However, a houseboat-trip over the Kerala backwaters made us start the two first days of 2016 in a relaxing way.





Cochin (Kerala)
Auf dem Weg in den Norden haben wir noch einmal Stopp in Cochin gemacht, eine Stadt, die halb auf dem Festland, halb auf Inseln verteilt ist. Obwohl wir nur wenig Zeit hatten, war es schön, die chinesischen Fischernetze (eine der Haupttourieatraktionen) in Betrieb sehen zu können, uns mit den hier arbeitenden Männern zu unterhalten und selbst einmal die Netze heraufziehen zu dürfen.

On the way to the north we stopped one more time in Cochin, a city half on mainland, half on islands. Even though we had only a little bit of time, it was nice that we had the possibility to see the Chinese fishing nets (one of the main-tourism-attraction) in action, were able to talk to the here working men and even pulled up a finshing net one time by ourselves.






Jaipur (Rajasthan)
Jaipur ist ein historisches Handelszentrum im nördlichen Rajasthan und bis heute eine kontrastreiche Metropole mit lebendigen Bazaren (Gewürze, Kaschmirschals, Lederwaren etc..). Die komplette Altstadt ist in einem sanften Rosa-Orange gestrichen. Was einst als Zeichen der Gastfreundschaft für einen hochrangigen Besucher gedacht war, hat mittlerweile Jaipurs Spitznamen „Pink City“ geprägt.

Jaipur is a historical trading centre in the nordish state of Rajasthan and until today a contrastive metropolis with livley bazars (spices, kashmirscawls, leather articles...). The old city center is completly painted in a pink-orange colour. Once this was initiated as a sign of hospitality for an important visitor, today it gives Jaipur the nickname „pink city“.





Bikaner (Rajasthan)
In die verstaubte Wüstenstadt Bikaner sind wir gefahren, um an einer „Camelsafari“ teilzunehmen. Einen Tag lang ging es unter der sengenden Mittagshitze durch die Wüste Thar, doch bei selbstgemachten Chappathis über dem abendlichen Lagerfeuer haben wir eine erstaunlich kalte, aber schöne Nacht unter dem Sternenhimmel verbracht.
Auch sehr lohnenswert waren Bikaners Altstadt und Gewürzmarkt, die uns freundlicherweise ein Kaschmirhändler gezeigt hat. Durch ihn haben wir einige Geheimecken abseits des Reiseführers entdecken können und eine, im Kontrast zu Jaipur sehr untouristische Atmosphäre, genossen.

We travelled into the dusty desert city Bikaner to be part of a Camel Safari: so we rode one day under the heat oft he sun through the desert Thar and spent then - with selfmade chapatti over a bonfire - a really cold, but wonderful night under the shining stars.
To visit Bikaner’s old quarter as well as spice market was also worth it’s time. Being guided by a local kashmir-scarf-seller we were able to discover some places beyond the travel guides and enjoyed the atmosphere that was – in comparison to Jaipur – not touristic at all.
















Ahmendabad (Gujarat)
Ahmedabad war für uns eigentlich nur eine Zwischenstation auf dem langen Weg nach Mumbai – trotzdem hat es sich gelohnt. Den Tag haben wir Größtenteils im „Sabarmati- Ashram“ verbracht, indem Mahatma Gandhi von 1918 bis 1930 gelebt und die Unabhängigkeitsbewegung gegen die Briten angeleitet hat. Nach einem berühmten Ahmedabad Eis, dem Besuch einer Moschee und typischem Gujarati Essen sind wir dann auch schon wieder in den nächsten Nachtzug geeilt.

Ahmedabad was for us just an in-between-stop on the long way to Mumbai – still it was worth it! Most of the day we spent in the „Sabarmati-Ashram“, which was from 1918 to 1930 the home of Mahatma Gandhi. From here he also started to organize the Independence Movement against the British. After a famous Ahmedabad icecream, visiting a mosque and having typically Gujarati food, we already had to rush into our next nighttrain.






Mumbai
Untergebracht in der WG einer indischen Freundin von Paula haben wir drei Tage einen exklusiven Einblick in das Leben junger Menschen in der megacity Mumbai bekommen. Neben einer kulinarischen Entdeckungsreise durch die „ Bombay – must – eats“ , haben wir den Strand, einen Nationalpark und die typischen Sehenswürdigkeiten besichtigt. Letzteres bestand vor allem aus: Hinterlassenschaften der Briten: Mumbais Wahrzeichen, das Gateway of India, wurde errichtet, um König Georg der V und Queen Marry Ankunft in Indien für immer festzuhalten. Auch befinden sich die angesagtesten Restaurants und teuersten Wohnungen im alten britischen Viertel. Wie positiv die InderInnen mit der kolonialen Vergangenheit umgehen, war doch recht merkwürdig für uns.
Insgesamt haben wir uns in Mumbai trotzdem echt wohl gefühlt, das Einzige, was uns davon abhält, in diese Stadt zu ziehen, ist der uuuunglaublich beschäftigte Verkehr, der eine Heimfahrt vom Arbeitsplatz zwei Stunden dauern lässt..

Accomodated at the shared flat of an Indian friend of Paula, we had the chance to get three days an insight into the life of young people living in the megacity Mumbai. Apart from a culinary discovery of „Bombays must-eats“, we visited the beach, a national park and the typical sights. Last ones consisted basically of the leftovers oft he British: Mumbais emblem (the Gateway of India) for example, was constructed to always memorize the arrival of king Georg V and Queen Marry in India. In addition to that, the most popular restaurants and expensive apartments are located in the old British quater. The positive way, in which the Indian people deal with the Colonial past was a strange observation for us.
However, taking everything into consideration we felt quite confortable in Mumbai. The only thing that really keeps us from moving to this city is the absolutly incredible busy traffic, which makes getting home from the workplace a two-hours-trip...





Hampi (Karnataka)
Die Ortschaft Hampi besteht eigentlich nur aus alternativen, das Klischeebild eines orientalischen Indiens unterstützenden Restaurants, Unterkünften und Tourishops. Diese sind für die indischen Besucher, aber vor allem für die Scharen aus ausländischen Hippies gedacht, die hierher pilgern, um die alten Steine der Region zu besichtigen. Doch die Pilgerreise ist es wirklich wert: wir haben Hampi als einen unglaublich schönen, angenehmen, aber auch aufregenden Ort erlebt... bei Sonnenaufgang über runde Felsbrocken hoch zu einem kleinen, alten Tempel zu klettern, um dann einen atemberaubenden Blick über die Steinlandschaft zu genießen, ist nur eine der Erfahrungen, die wir so schnell nicht vergessen werden!

The location Hampi consists basically out of alternative restaurants, accomodations and tourist shop, which perfectly promote the chlichee of an orientalish India. They have been established for Indian visitors and especially the foreign hippies, who travel to this isolated place to visit the old stones in the surrounding area. But the journey is definitely worth it: for us Hampi was an incredibly beautiful, pleasant, but also exciting place to be... climbing during sunrise up to a small, old tempel to than enjoy the breathtaking view over the stone-landscape, is only one oft the experiences we will not forget.






Goa
Ebenfalls sehr touristisch, doch trotzdem ganz anders war Goa. Während sich die indischen BesucherInnen mit Begeisterung die alten, mächtigen Kirchen der Portugiesen anschauen (die bis vor 55 Jahren ihre Kolonialherren waren), tummeln sich die WestlerInnen an den Hauptstränden, die fast schon an Mallorca erinnern. Doch wir haben auch wahre Geheimplätze entdeckt: so zum Beispiel ein atmosphärisch unglaublich schönes veganes Restaurant und einen menschenleeren Sandstrand.

Goa was quite different, but very touristic as well. While the Indian travelers are sold on the old, majestic churches of the Portugease (who have stopped to be their colonial rulers only 55 years ago), the Western people occupy the main beaches, which remind one a little of Mallorca. Still, we were able to discover real secret places: for example an atmospherical beautiful vegan restaurant and a desterted sand beach.





Mangalore (Karnataka)
Als unsere letzte Station haben wir das Prajna Counselling Center in Mangalore besucht, indem ebenfalls zwei KKS- Freiwillige leben und arbeiten. Wir fanden es sehr interessant, auch mal ein anderes Kinderheim sehen zu können, sowie einen tieferen Einblick in Prajnas Haupt-Aufgabenfeld zu bekommen: psychologische Betreuung zum Thema Frauenrechte, Familienprobleme und gesellschaftliche Akzeptanz. Generell war es ein guter Einstieg, um in das eigene Projekt zurückzukehren... zugegebenermaßen haben wir uns nach drei Wochen Urlaub wirklich gefreut, unsere Abhaya-Mädchen wieder zu sehen!

As our last station we visited the Prajne Counselling Centre in Mangalore, which also hosts two KKS-Volunteers. For us it was very interesting to have the chance to see a different children’s home as well as to get a deeper insight into Prajna’s main workfield: counselling regarding the topics women’s rights, family problems and acceptance in the society. All in all, it was a good introduction to return to the own projects... and to be honest, after three weeks of holidays, we were really happy to see our Abhaya-girls again!







Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen